
Titulaire d'un baccalauréat en traduction de l'Université de Montréal, Malika s'est familiarisée avec le métier en posant mille et une questions à sa mère, une professionnelle de la traduction qui est aussi une passionnée de littérature. Après cinq années d'expérience à titre de traductrice chez CTC Traduction, elle est devenue réviseure et occupe aujourd'hui le poste de directrice générale adjointe.
Pour elle, le rôle du traducteur est de transmettre dans la langue d'arrivée le message de la langue de départ avec autant d'exactitude que possible. La traduction doit exprimer le sens de la phrase dans la langue d'arrivée. « On traduit des idées et non simplement des mots », explique-t-elle.
Lorsqu'un traducteur ou un réviseur en cabinet reçoit une commande, une feuille de route lui indique le nom du client, le nom de la personne-ressource, le nombre de mots et la date de tombée.
Généralement, une cadence d’environ 1 500 mots par jour est attendue. Après qu’il a reçu son texte, le traducteur le dépouille — plus ou moins rapidement, selon le degré de difficulté — pour évaluer de près la charge de travail qui l’attend.
Cela fait, il pourra commencer, s’il le juge utile, la recherche terminologique (recherche de termes techniques). Si après ses recherches il bute toujours sur certains mots ou passages, il pourra en faire part au chargé de projet ou au client.
Qu’il travaille en cabinet, en entreprise ou à son compte, le traducteur anglais-français recourt tous les jours à divers outils dont il ne pourrait pas se passer :
- dictionnaires,
- glossaires,
- lexiques,
- correcteurs orthographiques,
- mémoires de traduction,
- bases de données de noms propres.
Les mémoires de traduction, notamment, sont utiles et souvent très rentables. « Mais si vous croyez que la machine est sur le point de remplacer l’homme, détrompez-vous, affirme Malika.
La traduction assistée par ordinateur accélère le travail, certes, mais elle ne remplacera jamais le cerveau humain, qui sait lire le contexte et divers autres paramètres qui échapperont toujours à la machine.
Les mémoires de traduction permettent aussi de livrer des textes uniformes aux clients », précise-t-elle.
QUALITÉS RECHERCHÉES
L’amour et la maîtrise de la langue sont des préalables pour bien réussir dans la profession. Le traducteur doit savoir lire et écrire, car les meilleurs professionnels sont aussi d’excellents rédacteurs, professeure agrégée de traduction au Département des lettres et communications de l'Université de Sherbrooke. Il doit également avoir le souci du détail, c'est-à-dire qu'il lui faut être attentif et minutieux pour choisir des termes clairs et précis. S'il possède de bonnes aptitudes de communication, il cherchera à comprendre ce que le client attend de lui en lui posant les bonnes questions et il rédigera un texte adapté à son public cible.
Pour ne pas baisser les bras devant un texte qui présente d’importants défis – contenu hautement technique, espace restreint, déficience rédactionnelle, par exemple —, la patience et la persévérance sont de mise. Une autre qualité, non moins importante, est de posséder une bonne culture générale et de suivre, dans la mesure du possible, l'actualité liée à ses domaines de spécialité.
Perspectives du marché
Étant donné les progrès technologiques et les nouveaux outils informatiques d’aide à la traduction, le défi est de trouver un équilibre entre le travail de l'homme et celui de la machine, explique Mme Godbout.
Allons-nous devenir des réviseurs de textes préalablement traduits par des machines ?
Il faut s'attendre, ces prochaines années, à une redéfinition du travail du professionnel de la traduction. « Bien que ces logiciels que l'on appelle mémoires de traduction facilitent le travail de traduction, il n'en demeure pas moins que l’être humain est le seul à pouvoir traduire fidèlement la pensée d'un autre être humain.
Les portes du marché de l’emploi s’ouvrent ainsi aux diplômés qui savent allier compétences linguistiques et maîtrise des technologies de pointe. »
HORAIRE ET MILIEU DE TRAVAIL
L'horaire de travail des traducteurs qui sont des travailleurs autonomes, ou pigistes, est souple.
Pour ceux et celles qui travaillent en entreprise ou au sein de ministères fédéraux ou provinciaux ou, l’horaire est plus régulier et encadré. Lorsqu’ils cumulent quelques années d'expérience, et s’ils sont prêts à sacrifier un peu de leur sécurité d’emploi au profit d’une plus grande liberté, les traducteurs salariés pourront se lancer à leur compte comme pigistes ou créer, seul ou avec d’autres, leur propre cabinet de traduction. Ils pourront aussi devenir réviseurs — autonomes ou salariés — et assurer ainsi le contrôle de la qualité du travail d’autres traducteurs.
Un article CTCtraduction.ca à Montréal
Liens commerciaux
Communiqués du même auteur
Le site de formation en bourse numéro 1 au Québec est lancé en France
Assistance et maintenance informatique chez Ecomsoft
Comment choisir votre clinique chiro à Gatineau, Québec?
Eviter les fuites d'air dans la maison
Les avantages de l'expertise du wedding planner dans votre mariage
Des activités pour toute la famille en Martinique
L'Acide hyaluronique
Thérapie de couple
Excursion Maya Playa Del Carmen
Pourquoi remplacer portes et fenêtres ?
Assistance et maintenance informatique chez Ecomsoft
Comment choisir votre clinique chiro à Gatineau, Québec?
Eviter les fuites d'air dans la maison
Les avantages de l'expertise du wedding planner dans votre mariage
Des activités pour toute la famille en Martinique
L'Acide hyaluronique
Thérapie de couple
Excursion Maya Playa Del Carmen
Pourquoi remplacer portes et fenêtres ?
Dans la même thématique
Pourquoi choisir un forfait fibre dédié?
K2 Stratégie Développement, l'accompagnement des entreprises
Les bienfaits du travail en coworking
Location salle de réunion à Mont-de-Marsan
Entreprise de logistique
Taux d’ouverture faible: testez la relance automatique de Mailpro
Campagne emailing: gérez vos carnets d'adresses
Modèles de newsletters et emailings gratuits
Le site de Mailpro fait peau neuve
De la haute couture en informatique avec Planet Consultant
K2 Stratégie Développement, l'accompagnement des entreprises
Les bienfaits du travail en coworking
Location salle de réunion à Mont-de-Marsan
Entreprise de logistique
Taux d’ouverture faible: testez la relance automatique de Mailpro
Campagne emailing: gérez vos carnets d'adresses
Modèles de newsletters et emailings gratuits
Le site de Mailpro fait peau neuve
De la haute couture en informatique avec Planet Consultant
Un communiqué au hasard